Одна русская переводчица с хинди рассказывала мне историю про то, как интегрировала в эту среду подругу.
Она подошла на рынке к прилавку с чудными шелковыми покрывалами и спросила по-английски:
- Сколько стоит?
Продавец ответил:
- Тысяча пятьсот долларов. Но для женщины, которая похожа на индийскую богиню, всего тысяча!
Переводчица: Двести долларов.
Продавец: Посмотри, какой рисунок. Это слоны, которые бегут по зову великой Кали.
Переводчица: Двести долларов.
Продавец: Послушай, красавица, у меня двенадцать детей. Ты хочешь, чтобы у них не было молока и лепешек? А у тебя есть дети?
Переводчица: Сто восемьдесят долларов.
Продавец: Боги, эта женщина пришла меня разорить!
Переводчица: Сто восемьдесят долларов.
Продавец: Очень жарко, выпейте воды. Вот вам бутылка воды и вот бутылка воды для вашей подруги. За это не надо платить! Может быть, попросить, чтоб вам сварили кофе? Я угощаю! (По-индийски соседу-продавцу): Радж, эта американская шлюха стоит на своем! С каким удовольствием я бы ей засадил! (По-английски): Мадам, тысяча долларов - это предел! У него хлопковая подкладка! Посмотрите, оно будет касаться вашей прекрасной кожи, и вы будете вспоминать меня!
Переводчица: Сто семьдесят!
Продавец: У меня разболелось сердце! Вы хотите, чтобы я умер, оставив жену вдовой, а детей сиротами? Девятьсот восемьдесят! (По-индийски соседу-торговцу): Радж, дай стул подруге этой грязной жабы! (По-английски): Я боюсь, что у вашей прекрасной подруги заболят ножки от вашего упрямства.
Переводчица: Сто шестьдесят.
Продавец: О, эта женщина сведет меня с ума! Чем я провинился перед богами, что они послали мне такое испытание?
Переводчица: Сто шестьдесят.
Продавец (по-индийски соседу): Радж, я понял, эти омерзительные суки не американки. Они прикидываются американками! Она сделает из меня толченую кашу! (По-английски): Скажите, богиня, из какой страны вы приехали? Девятьсот семьдесят!
Переводчица: Из России. Сто пятьдесят.
Продавец: Оооооооооооооооооо! Россия - это великая страна! Горбачев! Водка! Девятьсот шестьдесят, но только потому, что вы из России! Мой дядя учился в России на врача.
Переводчица: Сто сорок.
Продавец (по-индийски): Радж, в России все бандиты, у них же есть деньги! Почему она так хорошо торгуется? (По-английски): Россия несет миру свет и справедливость! Девятьсот пятьдесят. И ни долларом меньше.
Переводчица: Сто тридцать.
Продавец: Никогда! Никогда, мадам. Лучше уходите сразу и не рвите мне сердце на сто кусков. Девятьсот сорок. (По-индийски): Подруга все-таки посимпатичнее. Ох, Радж, если бы можно было пригласить их поужинать... но они не захотят. А знаешь, в прошлом году я так склеил одну француженку. О, это было как сон!
Переводчица: Сто двадцать.
Продавец: У вас, русских, есть вера, есть бог? Пусть ваш бог скажет, что за десятьсот тридцать я просто делаю вам подарок и торгую себе в убыток.
Переводчица: Сто десять.
Продавец (по-индийски): Радж, эта тварь не уступит! Как я завидую ее мужу, если она такая же горячая в постели! (По-английски): Девятьсот двадцать.
Переводчица: Сто!
Продавец: Вы с ума сошли! Наверное, на вас подействовала жара. Радж, нет ли у тебя льда остудить этой прекрасной мадам лоб? Она сама не слышит, что говорит. Девятьсот десять. Это только потому, что у вас тепловой удар! И вам опасно дальше находиться на солнце! (По-индийски): Радж, я восхищен этой кобылой! Я давно так не хотел ни одну женщину!
Переводчица: Девяносто.
Продавец: У меня темно в глазах от напряжения. Радж, свари мне кофе! Девятьсот! Больше ни шагу!
Переводчица: Восемьдесят!
Продавец: О, лучше бы я умер младенцем и меня опустили бы в Ганг! Посмотрите на него внимательно: одни краски, которыми красили его нитки, стоят дороже! Вы думаете, мы тут все дураки? Восемьсот девяносто!
Переводчица: Семьдесят.
Продавец: Вы думаете, что если мы были двести лет под англичанами, то нас так легко сломать? Не двинусь с места. Можете уходить вместе со своей подругой!
Переводчица: Шестьдесят.
Продавец: Радж, я понял, эта женщина повредилась в уме! Как же я сразу этого не увидел? Она думает, что покупает пучок бананов! Мадам, бананы вон в том ряду! А здесь шелковые покрывала...
Переводчица: Пятьдесят.
Продавец: Я этого не слышал. Я заткнул уши. В мои годы даже неприлично слышать такое неуважение к товару!
Переводчица: Сорок.
Продавец: Мадам, а у вас есть муж? Русские мужья пьют водку, поэтому вы ко мне так плохо относитесь! Восемьсот пятьдесят.
Переводчица: Тридцать.
Продавец: Может быть, вам поискать мужа в Индии? Я знаю одного вдовца. Он добрый человек. вы станете с ним такая же добрая. Я подарю вам свадебное сари! Восемьсот. Вы слышите, я уже охрип? (По-индийски): Радж, мы привыкли к американцам, которым можно продать все, что хочешь! Не дай бог, нашими основными покупателями станут русские! Не зря их боится весь мир!
Переводчица: Двадцать.
Долгая пауза.
Продавец: Забирайте! Только возьмите это своими руками. Я не могу отдать его вам сам за двадцать долларов - мои руки отсохнут от горя.
Переводчица: Спасибо! (Платит, забирает покрывало).
Продавец: У меня только одна просьба. Оставьте мне любую вещь на память...
Переводчица: Зачем?
Продавец: Пуговицу, пустую пачку сигарет, пробку от бутылки, заколку... Я повешу ее на столб в своем дворе и буду вспоминать, какое наслаждение вы доставили мне своей торговлей. Вы - настоящая королева!
Как вы понимаете, в сцене участвовали не только эти четверо, но все окружающее население. Одним словом, торговаться на базаре для жителя Индии такое же наслаждение, как заниматься сексом.
Комментарии (0)