Гадкий, нехороший и жадный разбойник Бармалей впервые появился на свет в 1924 году, а придумал его замечательный детский писатель Корней Чуковский (которого на самом деле звали Николай Корнейчуков, но это так, к слову). Имя для разбойника писатель придумал во время своих прогулок по Санкт-Петербургу (в те годы – Петрограду) – в городе до сих пор есть улица, которая так и называется: Бармалеева.
По легенде, на этой улице когда-то стоял дом, которым владел купец Бармалеев – однако, согласитесь, фамилия очень странная! Корней Чуковский, кстати, тоже обратил внимание на очевидную «нерусскость» и предположил, что на этой улице жил англичанин по имени Бромлей – которого потом и переделали в «Бармалея».
Сама по себе догадка Чуковского правильна – фамилия «Бармалеев» очевидно нерусского происхождения; скорее всего, она произошла от «обрусения» какого-то заграничного имени или прозвища. История знает много схожих примеров – скажем, датский дворянин Коос-фон-Дален, перешедший на русскую службу ещё при Иване Грозном, был переделан русскими в «Козодавлева». Но что за имя или прозвище можно было переделать в «Бармалея»?
В Санкт-Петербурге при Петре I селилось множество иностранцев – прежде всего капитанов, матросов и купцов из самых разных стран. Тут были и голландцы, и немцы, и англичане, и итальянцы, и испанцы. Среди них были как дворяне, так и лица весьма сомнительного происхождения – этакие бравые «капитаны-перекатиморе», которых Пётр брал на службу, не особо интересуясь их прошлым. Таких людей часто знали не по именам, а по прозвищам.
По-испански «барба де леон» (barba de leon), а по-итальянски «барба ди леоне»,означает «львиная борода». Неплохая и вполне правдоподобная кличка для лихого моряка, не правда ли? «Барба» – «борода», «лео» – «лев». И, если такой вот «капитан Барбалео» действительно оказался на русской службе, то переделать «Барбалео» в «Бармалея» для русского языка было просто и естественно, не правда ли?
У нас нет документальных подтверждений своей догадке. Однако в XVI веке в Средиземном море на своих кораблях ходил знаменитый корсар Хайреддин Барбаросса – прозвище «барбаросса» означает в переводе с тех же испанского или итальянского «красная борода», «рыжая борода». В XVIII веке жил (и наводил ужас на всё восточное побережье Северной Америки) не менее знаменитый пират Эдуард Тич по кличке Чёрная Борода. Так что прозвище «Львиная борода» вполне имеет право на существование.
Капудан-Паша Хайреддин Барбаросса
Кстати, слово «барба» попало в нашу детскую литературу не единожды! Когда писательнице Софье Прокофьевой понадобилась добрая и мудрая, но немножко смешная повариха для сказки «Лоскутик и Облако», она придумала для неё имя «Барбацуца». «Цуца» – это встречающееся на Кавказе женское имя, ну а «барба» – это, как вы уже знаете, «борода». Так что, возможно, Барбацуца – в некотором роде «родственница» Бармалея.
Комментарии (0)