Самое интересное
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и

10 нелепых переводов в рекламе




Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

1.KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”

2.Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».

3.В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

4.Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

5.Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

6.Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

7.Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

8.В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

9.Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

10.Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.




Источник: 10 нелепых переводов в рекламе
Опубликовал:
Теги: юмор перевод реклама Ford Leather pepsi

Комментарии (0)

Сортировка: Рейтинг | Дата
Пока комментариев к статье нет, но вы можете стать первым.
Написать комментарий:
Напишите ответ :
30 смешных провалов в дизайне, которые настолько нелепы, что в них с трудом верится
30 смешных провалов в дизайне, которые настолько нелепы, что в них с трудом верится
3
Человек познаёт мир 06:20 31 мар 2018
Нелепые семейные фото, которые вас рассмешат (13 фото)
Нелепые семейные фото, которые вас рассмешат (13 фото)
6
Это надо видеть! 01:00 08 апр 2016
Какие батареи лучше? Чугунные или биметаллические Какие батареи лучше? Чугунные или биметаллические
Прикольные объявления, вывески и реклама (25 фото)
Прикольные объявления, вывески и реклама (25 фото)
3
Это надо видеть! 01:00 05 май 2016
Ошибки перевода, которые перевернули реальность
Ошибки перевода, которые перевернули реальность
2
Жизнь прекрасна 09:45 24 май 2017
7 самых нелепых и безвкусных свадебных платьев российских звезд
7 самых нелепых и безвкусных свадебных платьев российских звезд
33
Женский каприз 03:11 14 ноя 2018
Забавные и нелепые отпускные семейные фотографии (25 шт)
Забавные и нелепые отпускные семейные фотографии (25 шт)
2
Это надо видеть! 22:20 03 июл 2017
Смешные и нелепые фотографии, сделанные во время отдыха (19 фото)
Смешные и нелепые фотографии, сделанные во время отдыха (19 фото)
4
Это надо видеть! 01:00 09 май 2016
20 нелепых причин разводов у арабов
20 нелепых причин разводов у арабов
14
Интересный мир 10:30 25 окт 2016
Смешные объявления, вывески и реклама (22 фото)
Смешные объявления, вывески и реклама (22 фото)
1
Это надо видеть! 19:30 25 сен 2017
Раздавлен спиленной сосной. Звезды, погибшие из-за нелепых случайностей
Раздавлен спиленной сосной. Звезды, погибшие из-за нелепых случайностей
1
Все о звездах шоубизнеса 12:37 04 авг 2017
20 нелепых ситуаций, показывающих, что хуже может быть всегда
20 нелепых ситуаций, показывающих, что хуже может быть всегда
0
Дача сад огород и просто интересное 04:01 19 авг 2018
Реклама «про Валеру» и королеву
Реклама «про Валеру» и королеву
0
Интересности 07:01 07 сен 2016

Выберете причину обращения:

Выберите действие

Укажите ваш емейл:

Укажите емейл

Такого емейла у нас нет.

Проверьте ваш емейл:

Укажите емейл

Почему-то мы не можем найти ваши данные. Напишите, пожалуйста, в специальный раздел обратной связи: Не смогли найти емейл. Наш менеджер разберется в сложившейся ситуации.

Ваши данные удалены

Просим прощения за доставленные неудобства